EL LIBRO DE EZEQUIEL. CAPÍTULO PRIMERO.
De cada versículo he recogido tres traducciones. La primera procede de la Biblioteca de Autores Cristianos; la segunda corresponde a Ediciones Paulinas; la tercera la he tomado de Internet.
(La Biblia: Ezequiel)
En negrita, cada una de esas transcripciones; en cursiva y con mayúsculas, el texto según interpretación del autor de este trabajo. Los asteriscos remiten a notas aclaratorias.
Nota: Debido a su muy diferente redacción, los versículos 1, 2 y 3 deben complementarse entre si y quedar agrupados en uno solo.
1, 1: Por espacio de unos treinta años fue dirigida la palabra de Yavé a Ezequiel, hijo de Buzi, sacerdote, en tierra de los caldeos, junto al río Quebar.
1, 1: El año treinta, el mes cuarto, el día cinco del mes, me encontraba yo entre los deportados junto al río Quebar, cuando se abrieron los cielos y contemplé visiones divinas.
1, 1: Aconteció en el año treinta, en el mes cuarto, a los cinco días del mes, estando yo en medio de los cautivos junto al río Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
1, 2: El año quinto de nuestra cautividad, el día cinco del mes cuatro, estando yo entre los cautivos en las riberas del río Quebar, se abrieron los cielos y tuve visión de Dios
1, 2: El día cinco del mes ––era ya el año quinto de la deportación del rey Joaquín––
1, 2: En el quinto año de la deportación del rey Joaquín, a los cinco días del mes,
1, 3: y fue sobre mí la mano de Yavé.
1, 3: fue dirigida la palabra de Yavé a Ezequiel, hijo de Buzi, sacerdote, en la tierra de los caldeos, junto al río Quebar. Y allí fue arrebatado en éxtasis.
1, 3: vino palabra de Jehová al sacerdote Ezequiel hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al río Quebar; vino allí sobre él la mano de Jehová.
La interpretación de los primeros tres versículos es la siguiente:
La interpretación de los primeros tres versículos es la siguiente:
1, 1-3: EL DÍA CINCO DEL MES CUARTO DEL QUINTO AÑO DE NUESTRO CAUTIVERIO EN CALDEA, YO, EZEQUIEL BEN BUZI, DE TREINTA AÑOS DE EDAD, SACERDOTE, ESTANDO JUNTO A LOS DEPORTADOS EN EL RÍO QUEBAR, TUVE UNA VISIÓN.(1*) (2*) (3*)
1, 4: Miré y vi venir del septentrión un nublado impetuoso, una nube densa, en torno de la cual resplandecía un remolino de fuego, que en medio brillaba como bronce en ignición.
1, 4: Miraba yo y veía un viento huracanado de la parte del norte, una gran nube con resplandores en torno, un fuego que desprendía relámpagos, y en su centro como el fulgor del electro, en el centro del fuego.
1, 4: Y miré, y he aquí venía del norte un viento impetuoso, y una gran nube, con un fuego envolvente, y alrededor de él un resplandor, y en medio del fuego algo que parecía como bronce refulgente,
1, 4: DEL NORTE VENÍA ALGO SEMEJANTE A UN VIENTO HURACANADO QUE ARRASTRABA LO QUE PARECÍA UNA DENSA NUBE RODEADA DE FUEGO; Y EN SU CENTR0 UN OBJETO METÁLICO MUY BRILLANTE. (4*)
1, 5: En el centro de ella había semejanza de cuatro seres vivientes, cuyo aspecto era éste: tenían semblante de hombre,
1, 5: Aparecía en medio la figura de cuatro seres, cuyo aspecto era el siguiente: presentaban forma humana,
1, 5: y en medio de ella la figura de cuatro seres vivientes. Y esta era su apariencia: había en ellos semejanza de hombre.
1, 5: EN ESE OBJETO METÁLICO SE VEÍAN CUATRO FORMAS DOTADAS DE MOVIMIENTO, Y QUE PARECÍAN SER OBRA DE HOMBRE, (5*)
1, 6: pero cada uno tenía cuatro aspectos y cada uno cuatro alas.
1, 6: pero cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas.
1, 6: Cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas.
1, 6: CADA UNA DE ESAS FORMAS O SERES MOVIENTES TENÍA CUATRO ALAS, Y MOSTRABA CUATRO ASPECTOS DIFERENTES. (6*)
1, 7: Sus pies eran derechos y la planta de sus pies era como la planta del toro. Brillaban como bronce en ignición.
1, 7: Sus piernas eran rectas, y sus pies semejantesa las plantas de un buey, relucientes como bronce bruñido.
1, 7: Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como planta de pie de becerro; y centelleaban a manera de bronce muy bruñido.
1, 7: LOS SOPORTES, LAS PATAS QUE LOS SUSTENTABAN, ERAN RECTAS; LAS BASES DE ESOS SOPORTES, O SEA, LOS PIES QUE SE POSABAN SOBRE LA TIERRA, ERAN ABIERTOS COMO PEZUÑAS DE TORO. TODO BRILLABA COMO METAL MUY PULIDO. (7*)
1, 8: Por debajo de las alas, a los cuatro lados, salían brazos de hombre; todos cuatro tenían el mismo semblante y las mismas alas,
1, 8: Debajo de las alas, en los cuatro lados, salían manos humanas; tenían los cuatro el mismo aspecto y también las alas de iguales dimensiones.
1, 8: Debajo de sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus caras y sus alas por los cuatro lados.
10,21: Figuras de manos de hombre...
1, 8: POR DEBAJO DE LAS ALAS SE VEÍA BRAZOS MECÁNICOS; LOS CUATRO ERAN IGUALES ENTRE SÍ; LO MISMO QUE LAS ALAS, (8*)
1, 9: que se tocaban las del uno con las del otro. Al moverse no se volvían para atrás, sino que cada uno iba cara adelante.
1, 9: Sus alas estaban juntas unas con otras; al andar no se volvían de espaldas, sino que cada unocaminaba de frente.
1, 9: Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban, sino que cada uno caminaba derecho hacia delante.
1, 9: LAS ALAS Y ALERONES CONTACTABAN ENTRE SÍ. CUANDO LOS OBJETOS MOVIENTES SE ESPLAZABAN Y DESEABAN VARIAR SU DIRECCIÓN, NO SE VOLVÍAN, SINO QUE MODIFICABAN SU TRAYECTORIA SIN GIRARSE. (9*)
1, 10: Su semblante era éste: de hombre, por delante, los cuatro; de león a la derecha, los cuatro; de toro a la izquierda, los cuatro, y de águila por detrás, los cuatro.
1, 10: En cuanto a su semblante, presentaban cara humana, pero los cuatro tenían cara de león a la derecha, cara de toro a la izquierda, y los cuatro también cara de águila.
1, 10: Y el aspecto de sus caras era cara de hombre, y cara de león al lado derecho de los cuatro, y cara de buey a la izquierda en los cuatro; asimismo había en los cuatro cara de águila.
1, 10: SU SEMBLANZA, SU APARIENCIA, LA SENSACIÓN QUE TRANSMITÍA, ERA DE SER ALGO QUE POSEÍA INTELIGENCIA DE HOMBRE, Y AL MISMO TIEMPO RESULTABA TEMIBLE COMO EL LEÓN, FUERTE COMO EL TORO Y VELOZ COMO EL ÁGUILA. (10*)
1, 11: (Cuando) Sus alas estaban desplegadas hacia lo alto, dos se tocaban la del uno (la una)con la del otro (con la otra) y dos de cada uno cubrían su cuerpo.
1, 11: Así (que) estaban desplegadas hacia lo alto: cada uno tenía dos alas que se tocaban mutuamente y otras dos que le cubrían el cuerpo.
1, 11: Así era sus caras. Y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos.
1, 11: LOS ALERONES SE PLEGABAN Y DESPLEGABAN, PERO LAS ALAS NO SE MOVÍAN Y QUEDABAN FIJAS EN LA ESTRUCTURA. (11*)
1, 12: Todos marchaban de frente, a donde les impelía el espíritu, sin volverse para atrás.
1, 12: Cada cual marchaba de frente. Iban donde el espíritu les impulsaba, sin volverse de espaldas en su marcha.
1, 12: Y cada uno marchaba derecho hacia delante; hacia donde el espíritu le movía que anduviesen, andaban; y cuando andaban, no se volvían.
1, 12: TODOS Y CADA UNO DE LOS OBJETOS MOVIENTES MARCHABAN JUNTOS EN LA MISMA DIRECCIÓN, IMPELIDOS POR LA MISMA FUERZA, Y SIN VOLVERSE NI GIRARSE. (12*)
1, 13: Había entre los vivientes fuego como de brasas encendidas cual antorchas, que discurrían por entre ellos, centelleaban y salían de él rayos.
1, 13: En medio de estos cuatro seres se veíancomo brazos incandescentes a modo de antorchas que se agitaban de acá para allá entre ellos. Resplandecía el fuego y del fuego se desprendían fulgores.
1, 13: Cuanto a la semejanza de los seres vivientes, su aspecto era como de carbones de fuego encendidos, como visión de hachones encendidos que andaban entre los seres vivientes; y el fuego resplandecía, y del fuego salían relámpagos.
1, 13: DE EN MEDIO DE LOS OBJETOS MOVIENTES, Y A SU ALREDEDOR, SALÍAN LLAMARADAS Y FOGONAZOS.
1, 14: Los vivientes se movían en todas direcciones semejantes al rayo.
1, 14: Los seres iban y venían lo mismo que el relámpago.
1, 14: Y los seres vivientes corrían y volvían a semejanza de relámpagos.
1, 14:LOS OBJETOS MOVIENTES SE DESPLAZABAN EN TODAS DIRECCIONES CON LA VELOCIDAD DEL RAYO.
1, 15: Mirando a los vivientes descubrí junto a cada uno, a los cuatro lados, una rueda que tocaba la tierra.
1, 15: Al mirar a estos seres me fijé que en suelo había una rueda al lado de ellos, de los cuatro.
1, 15: Mientras miraba los seres vivientes, he aquí una rueda sobre la tierra junto a los seres vivientes, a los cuatro lados.
1, 15: EN MEDIO DE LOS CUATRO OBJETOS MOVIENTES, POSADA SOBRE LA TIERRA, HABÍA UNA ESTRUCTURA CIRCULAR SEMEJANTE A UNA RUEDA O DISCO. (15*)
1, 16: Las ruedas parecían de turquesa, eran todas iguales y cada una dispuesta como si hubiese una rueda dentro de otra rueda.
1, 16: El aspecto de las ruedas, su estructura, resplandecía como el crisólito. Tenían las cuatro la misma forma, y parecían dispuestas como si una estuviese en medio de la otra.
1, 16:El aspecto de las ruedas, su obra erasemejante al color del crisolito. Y las cuatro tenían la misma semejanza; su apariencia y su obra eran como rueda en medio de rueda.
1, 16: VI QUE NO ERA UNA SOLA RUEDA SINO VARIAS; MUY SEMEJANTES ENTRE SÍ; COLOCADAS UNAS DENTRO DE OTRAS, COMO SI FUESEN CONCÉNTRICAS. TODAS LAS RUEDAS ERAN DE COLOR GRIS ACERADO. (16*)
1, 17: Marchaban hacia los cuatro lados y no se volvían al caminar.
1, 17: Al rodar iban en las cuatro direcciones, sin volverse en su movimiento.
1, 17: Cuando andaban se movían hacia sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban.
1,17: GIRANDO SOBRE SI MISMAS, LAS RUEDAS SE DESPLAZABAN INDISTINTAMENTE HACIA LOS CUATRO LADOS (DELANTE, ATRÁS, DERECHA E IZQUIERDA), Y NO SE GIRABAN NI SE VOLVÍAN CUANDO MODIFICABAN SU DIRECCIÓN.(17*)
1, 18: Mirando, vi que sus llantas estaban todo en derredor llenas de ojos.
1, 18: Su circunferencia era de gran altura, y las llantas de las cuatro estaban cuajadas de ojos todo alrededor.
1, 18: Y sus aros eran altos y espantosos, y llenos de ojos alrededor en los cuatro.
1, 18: AQUELLA ESTRUCTURA EN FORMA DE RUEDA ERA DE ENORME TAMAÑO; SUS AROS O LLANTAS O RUEDAS INTERIORES, PRESENTABAN OJOS DE BUEY, VENTANILLAS O MIRILLAS EN TODO SU CONTORNO.
Nota: En los versículos 19, 20 y 21, sucede algo parecido a lo que ocurría en el tres primeros; por eso se deben reunir en uno solo.
1,19: Al ir los vivientes giraban junto a ellos las ruedas, y al levantarse los vivientes sobre la tierra se levantaban las ruedas.
1, 19: Cuando los seres se movían, iban también las ruedas junto a ellos, y cuando aquellos se elevaban de la tierra, se levantaban también las ruedas.
1, 19: Y cuando los seres vivientes andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los seres vivientes se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban.
1,20: Hacia donde los impelía el espíritu a marchar, marchaban, y las ruedas se alzaban a la vez con ellos, porque tenían las ruedas espíritu de vida.
1, 20: Hacia donde las impulsaba el espíritu iban las ruedas, y también se elevaban, porque el espíritu de los seres estaba en las ruedas.
1, 20: Hacia donde el espíritu les movía que anduviesen, andaban; hacia donde les movía el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
1, 21: Cuando iban ellos, iban las ruedas; cuando ellos se paraban, se paraban ellas, y cuando se alzaban de la tierra, se alzaban, porque había en las ruedas espíritu de vida.
1, 21: Cuando andaban ellos, andaban las ruedas; y cuando se paraban ellos, se paraban también las ruedas; y cuando ellos se levantaban de la tierra, se elevaban también ellas, porque el espíritu de los seres estaba en las ruedas.
1, 21: Cuando ellos andaban, andaban ellas, y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; asimismo cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
1, 19-20-21: LAS RUEDAS Y LOS OBJETOS MOVIENTES SE DETENÍAN, SE MOVÍAN, ASCENDÍAN Y DESCENDÍAN AL MISMO TIEMPO. ERAN LAS RUEDAS LAS QUE TENÍAN LA FUERZA MOTRIZ. (19*) (21*)
1, 22: Sobre la cabeza de los vivientes había una semejanza de firmamento, como un portentoso cristal, tendido por encima de sus cabezas,
1, 22: Sobre los seres había una especie de firmamento, esplendoroso como un cristal extendido por encimas de sus cabezas,
1, 22: Y sobre las cabezas de los seres vivientes aparecía una expansión a la manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas,
1, 22: POR ENCIMA DE RUEDAS Y MOVIENTES HABÍA UNA CABINA O CARLINGA CONSTRUIDA DE MARAVILLOSO CRISTAL. (22*)
1, 23: y por debajo del firmamento quedaban tendidas sus alas, que se tocaban dos a dos, la del uno con la del otro, mientras las otras dos de cada uno cubrían su cuerpo.
1, 23. Y bajo el firmamento estaban extendidas sus alas una junto a otra, mientras que las otras dos alas de cada uno de los cuatro seres les cubría el cuerpo.
1, 23: Y debajo de la expansión las alas de ellos estaba derechas, extendiéndose la una hacia la otra; y cada uno tenía dos alas que cubrían su cuerpo.
Nota: Este versículo 23 es una repetición y fusión de los contenidos del 11 y del 22:
1, 23: DEBAJO ESA CABINA ESTABAN LAS ALAS Y LOS ALERONES. MIENTRAS QUE LOS ALERONERS SE DESPLAZABAN, LAS ALAS QUEDABAN FIJAS Y UNIDAS A LA ESTRUCTURA. (23*)
1, 24: Oí el ruido de las alas, como ruido de río caudaloso, como ruido de truenos, cuando marchaban, como estruendo de campamento; cuando se detenían plegaban las alas.
1, 24: Sentí el rumor de las alas, mientras se movían; parecía el rumor de aguas ingentes,semejante a la voz del Omnipotente, un ruido tumultuoso como el de un ejército. Y cuando se pararon, replegaron sus alas.
1, 24: Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, comola voz del Omnipotente, como ruido de muchedumbre, como ruido de un ejército. Cuando se paraban, bajaban sus alas.
1, 24: OÍ EL RUIDO OCASIONADO POR LA FUERZA QUE MOVÍA LAS RUEDAS. CUANDO SE PONÍAN EN MOVIMIENTO ERA COMO EL ESTRUENDO DE UN RÍO CAUDALOSO, COMO DETONACIÓN DE LOS TRUENOS, (24*)
1, 25: Y se dejó oír una voz encima del firmamento que estaba sobre sus cabezas.
1,25: Entonces resonó una voz desde el firmamento que había sobre sus cabezas.
1, 25: Y cuando se paraban y bajaban sus alas, se oía una voz de encima de la expansión que había sobre sus cabezas.
1, 25: CUANDO SE REPLEGARON LAS ALAS Y CESÓ EL RUIDO, DESDE LA BÓVEDA ACRISTALADA SE DEJÓ OÍR UNA VOZ. (25*)
1, 26: Sobre el firmamento que estaba sobre sus cabezas había una apariencia de piedra de zafiro a modo de trono, y sobre la semejanzadel trono, en lo alto, una figura semejante a un hombre que se erguía sobre él.
1, 26: y por encima del firmamento que se extendía sobre sus cabezas apareció como una piedra de zafiro, en forma de trono, y sobre esta especie de trono una figura de aspectosemejante al de un hombre, que se erguía sobre él.
1, 26: Y sobre la expansión que había sobre sus cabezas se veía la figura de un trono queparecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él.
1, 26: EN LA CABINA ACRISTALADA HABÍA ALGO PARECIDO A UN SILLÓN DE ASPECTO REGIO Y DE COLOR AZUL; EN ESE ASIENTO HABÍA UNA FIGURA SEMEJANTE A UN HOMBRE. (26*)
1, 27: y de lo que de él aparecía (lo que de él se podía ver) de cintura arriba era como el fulgor de un metal resplandeciente, y de cintura abajo, como el resplandor del fuego, y todo en derredor suyo resplandecía.
1, 27: Desde lo que parecían sus caderas para arriba vi que era como un bronce resplandeciente, algo que parecía fuego, dentro y alrededor de él; y desde lo queparecían sus caderas para abajo vi también algo así como un fuego, refulgente todo en torno,
1, 27: Y vi apariencia como de bronce refulgente, como apariencia de fuego dentro de ella en derredor, desde el aspecto de sus lomos para arriba; y desde sus lomos para bajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor.
1, 27: DE LO QUE APARECÍA (de lo que se podía ver) DE LA MITAD PARA ARRIBA, ESA FIGURA PARECÍA DE METAL; EN LA PARTE INFERIOR Y ALREDEDOR DE ÉL, SE VEÍAN LUCES Y RESPLANDORES (27*)
1, 28: El esplendor que le rodeaba todo en torno era como el del arco que aparece en las nubes en día de lluvia. Ésta era la apariencia de la imagen de la gloria de Yavé. A tal vista caí rostro a tierra, pero oí la voz de uno que me hablaba.
1, 28: Semejante al arco iris que aparece en las nubes en un día de lluvia; tal era el fulgor que despedía. Esta visión era como la imagen de la gloria de Yavé. A su vista yo caí rostro en tierra, y oí una voz que hablaba.
1, 28: Como parece el arco iris que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fue la visión de la semejanza de la gloria de Jehová. Y cuando yo la vi, me postré sobre mi rostro, y oí la voz de uno que hablaba.
1, 28: LAS LUCES Y RESPLANDORES QUE SE VEÍAN RODEANDO A LO QUE PARECÍA UN HOMBRE, ERAN SEMEJANTES A LOS COLORES DEL ARCO IRIS. ÉSTA ERA LA APARIENCIA DE LA GLORIA DE YAVÉ. Y ANTE TAL VISIÓN ME POSTRÉ EN LA TIERRA Y OÍ UNA VOZ. (28*)
No hay comentarios:
Publicar un comentario